* Названия в Китае на картах и схемах и т.д. написаны и читаются по-английски. Это самое большое заблуждение.
99% – нет! И написаны не по-английски и читаются не по-английски. Это только буквы латинские. Написано на пиньинь - китайский язык произношения, то есть транскрипция иероглифов. Когда читаете по-английски, даже не представляете как сильно порой искажаете название! Например, буква « R» на пиньинь читается не как русское « р»! «R» читается как «Ж»: так гостиница Житань, превращается при неправильном чтении в Ритань.
«Q» читается как «Ц», «J» как «Цз» и т.д. Есть еще определенные правила чтения и многочисленные заморочки: «g» после согласной в конце слога НЕ ЧИТАЕТСЯ! Она только означает, что предыдущая согласная произноситься твердо. А если «g» нет - согласную надо произносить мягко, словно после нее есть мягкий знак. Пытаться все запомнить невозможно. Вы же едите в Китай не на постоянное место жительства, а потому просто показывайте иероглиф того, чего хотите (или попросите в отеле, чтобы Вам нужное написали или укажите в разговорнике на нужные иероглифы).
* Заблуждение и то, что думаете, произнося нужную фразу из разговорника, вас поймут. Нет! И еще раз нет! Не поймут!
ПРОИЗНОСИТЬ китайские слова из-за тональности китайского языка – целое искусство. Да к тому же иероглифы у разных народностей (а их в Китае множество) могут и читаться по-разному, (совсем не так как в разговорнике), а в соответствии с местным диалектом.. Но написание иероглифов на всей территории Китая одно и то же, и значение их одно и то же. Поэтому просто покажите нужный текст, написанный иероглифами, и вас поймет представитель любой народности.
В общем, главное вы поняли? Запасайтесь нужными иероглифами :)